|
Natasha Wimmer (born 1973〔) is an American translator best known for her translations of Chilean novelist Roberto Bolaño's ''2666'' and ''The Savage Detectives'' from Spanish into English.〔 Wimmer learned Spanish in Spain, where she spent four years growing up. She studied Spanish literature at Harvard.〔("A translator's task – to disappear" ), Matthew Shaer , ''Christian Science Monitor'', January 16, 2009 edition〕 After graduating her first job was at Farrar, Straus & Giroux from 1996 to 1999 as an assistant and then managing editor.〔 While there her first translation was ''Dirty Havana Trilogy'' by the Cuban novelist Pedro Juan Gutiérrez.〔 She then worked at ''Publishers Weekly'', before the demands on working on Bolaño's books became full-time.〔 "My reason for going into publishing in the first place was that I had decided in college that I would never be a fiction writer, but I knew I wanted to be as close to books as I could. Publishing was one way, and translating turned out to be a better way for me."〔("Natasha Wimmer: Translator helps turn a Latin American novelist into a U.S. sensation" ), by Craig Morgan Teicher, ''Publishers Weekly'', 1/12/2009〕 She has also translated Nobel Prize-winner Mario Vargas Llosa's ''The Language of Passion, The Way to Paradise'', and ''Letters to a Young Novelist''; and Marcos Giralt Torrente's ''Father and Son''. Wimmer received the PEN Translation Prize in 2009. ==Notes== 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Natasha Wimmer」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|